源氏物語をよく知るためには、平安時代の貴族がどんな家に住んでいたかを知ることが大切です。貴族たちは、寝殿造(しんでんづくり)という、とても大きな家に住んでいました。その家の大きさは、今の体育館(学校のスポーツホール)くらいです。寝殿造には壁がほとんどなく、扉や障子を開けると、部屋と外がつながっていました。また、家の前にはきれいな庭があり、庭ではいろいろな行事や遊びが行われました。日本人が四季の変化を楽しむようになったのは、このころからかもしれませんね。
しかし、寝殿造はとても開放的な作りなので、プライバシー(自分だけの時間や空間)がほとんどありませんでした。部屋と部屋の間には、几帳や屏風を置くだけで仕切っていました。女性たちは、姿を見られたくないとき、几帳や屏風の後ろに隠れていましたが、それでも人目を避けるのは難しかったでしょう。隣の会話が聞こえることもあったので、*女房(にょうぼう)たちはよく噂話をしていたようです。その噂話が書かれて、物語になったとも言われています。
源氏物語にも、そんな生活の様子が面白く書かれています。一見、優雅に見える平安時代の生活も、実は緊張することが多かったのかもしれませんね。皆さんは、プライバシーのない生活に耐えられますか?
*女房- 彼女たちは、主人である貴族やその家族の日常生活を支える役割をしていました。
単語帳-Vocabulary
貴族(きぞく) – Noble, aristocrat
住む(すむ) – To live
壁(かべ) – Wall
外(そと) – Outside
庭(にわ) – Garden
行事(ぎょうじ) – Event
遊び(あそび) – Play, recreation
変化(へんか) – Change
時間(じかん) – Time
寝殿造(しんでんづくり) – Shinden-style architecture
体育館(たいいくかん) – Gymnasium
扉(とびら) – Door
障子(しょうじ) – Shoji (sliding paper door)
開放的(かいほうてき) – Open, airy
プライバシー – Privacy
几帳(きちょう) – Folding screen
屏風(びょうぶ) – Folding screen (decorative)
噂話(うわさばなし) – Gossip
物語(ものがたり) – Story, tale
優雅(ゆうが) – Graceful, elegant
緊張(きんちょう) – Tension
一見(いっけん) – At a glance
女房(にょうぼう) – Court lady
支える(ささえる) – To support
Translation
To better understand The Tale of Genji, it is important to learn about the type of houses aristocrats lived in during the Heian period. They resided in large houses called shinden-zukuri. These houses were about the size of a modern school gymnasium. Shinden-zukuri had very few walls, and when the doors or sliding screens were opened, the rooms seamlessly connected to the outdoors. In front of the house, there was a beautiful garden where various events and activities were held. Perhaps it was during this time that Japanese people began to appreciate the changing seasons.
However, because shinden-zukuri were designed to be very open, there was almost no privacy. Rooms were separated only by portable screens (kichō) or folding screens (byōbu). Women would hide behind these screens when they didn’t want to be seen, but even then, it was difficult to avoid others’ eyes completely. Conversations from adjacent rooms could often be overheard, and it seems that the ladies-in-waiting (nyōbō) frequently gossiped. It is said that some of those gossip sessions were later turned into stories.
The Tale of Genji humorously depicts such aspects of life. While the lifestyle of the Heian period might seem elegant at first glance, it might have been full of tension in reality. Could you live without privacy?